·
[ 歸返之光:安息日的寓言 ]
在天光漸淡的邊界, 藍與白交織成一種無聲的祈禱。 黃野如毯,鋪展於時間的胸膛, 不為耕作,只為靜止。
綠與褐的筆觸低語, 像是記憶在土地上緩緩流動。 紅色的斑點,是心跳的遺跡, 提醒我們:生命不需喧囂,才能深刻。
這是安息日的寓言—— 不是逃離,而是歸返。 不是空白,而是飽滿的靜默。
[ Lumière du retour : La parabole du Sabbat ]
Aux confins d’une lumière qui s’efface, le bleu et le blanc tissent une prière silencieuse. Le champ doré s’étend comme une couverture sur la poitrine du temps, non pour labourer, mais pour s’immobiliser.
Les touches de vert et de brun murmurent, comme des souvenirs qui coulent lentement sur la terre. Les taches rouges sont les vestiges d’un battement de cœur, nous rappelant que la vie n’a pas besoin de tumulte pour être profonde.
Ceci est la parabole du Sabbat — non pas une fuite, mais un retour. Non pas un vide, mais un silence plein.